The 1599 Geneva Bible:

For, for this cause ye pay also tribute: for they are God’s ministers, applying themselves for the same thing.


Table of Contents:


THE TEXTUS RECEPTUS:

<aside>

λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες

</aside>

The Authorized (King James) Version:

For they are God’s ministers, attending continually upon this very thing.

Exegetical Theology:

Louis de Dieu (c. 1642):

[Animadversiones in D. Pauli Apostoli Epistolam ad Romanos]

Ministri enim Dei sunt, εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες

The Vulgate: in hoc ipsum servientes (serving in this very thing). The term προσκαρτεροῦντες signifieth serving unto God, as in Acts 10:7, where the pious soldier is described as προσκαρτερῶν αὐτῷ (one who served him), where the Vulgate saith parebant (they obeyed). Beza rendereth: in hoc ipsum incumbentes (applying themselves to this very thing), which he illustrateth with a most learned commentary. This sense is yet more fitting if we note that προσκαρτερεῖν, among the Septuagint interpreters, is sometimes used absolutely for to strengthen oneself or to take courage, as in Numbers 13:21: וַהִתְחַזַּקְתֶּם וּלְקַחְתֶּם מִפְּרִי הָאָרֶץ (and ye shall strengthen yourselves and take of the fruit of the land), rendered by the Septuagint as προσκαρτερήσαντες λήψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς (having strengthened yourselves, ye shall take of the fruits of the land).