The 1599 Geneva Bible:

Give to all men therefore their duty: tribute, to whom ye owe tribute: custom, to whom custom: fear, to whom fear: honor, to whom ye owe honor.


Table of Contents:


THE TEXTUS RECEPTUS:

<aside>

τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον

</aside>

The Young’s Literal Version:

Tribute, the tribute.

Exegetical Theology:

Louis de Dieu (c. 1642):

[Animadversiones in D. Pauli Apostoli Epistolam ad Romanos]

τῷ φόρον, φόρον

Concerning the construction, consult the learned Beza. The Syriac rendereth φόρον as ܟܣܦܐ ܕܪܝܫܐ (kesfa d’rēshā), meaning silver of the head or head tax (census capitalis). The Arabic useth الجزية (al-jizya), which among the Arabs denoteth a kind of tribute paid by pagans, Christians, Jews, and other foreigners to the Emperor to acknowledge his dominion, being commonly a fiftieth part of all revenue. They call it tithes, which are also paid by Muhammadans, but then termed الزكاة (al-zakāt). There is also another tribute called الخراج (al-kharāj), a head tax paid yearly by foreigners for the liberty of religion and safe passage, amounting to about two and a half gold coins in Egypt. Other taxes are vectigalia, called العشور (al-‘ushūr). Here, the Arabic expresseth τὸ τέλος (custom) with this term, also called جباية (jibāya).